Товарищ Чжу подсел на русские сказания еще в студенчестве. Язык Пушкина и Толстого он изучал в Харбинском университете. А три года назад заключил контракт с Уссурийским пединститутом. Сейчас обучает приморскую молодежь китайской грамоте.
- Мне почти 50 лет, - говорит преподаватель Чжу Ювэй. - Но я до сих пор люблю сказки. Русские сильно отличаются от наших. В китайском фольклоре персонажи чаще всего – это домашние животные и лесные звери. А в славянских сказках такие герои, что другой раз приходится ломать голову, как же их перевести на китайский язык.
Так наш Колобок в переводе энтузиаста из Поднебесной стал «Маленьким круглым хлебом». Коза-дереза – «Любимая коза, которой нравится грызть кору деревьев». Баба-Яга – «Старая злая ведьма». Дима (так его называют в УГПИ) перевел на язык Конфуция уже 58 тоненьких книжек с яркими картинками. Он считает, что китайским ребятишкам будет интересно и полезно познакомиться с народным творчеством страны-соседа. Пригодятся русские сказки в иероглифах и студентам, изучающим китайский язык. Есть задумка выпустить на основе переведенных небылиц учебное пособие.
Чжу Ювэй мечтает, что на его родине дети будут знакомиться с Иваном-царевичем и гусями-лебедями по красочным книжкам-раскладушкам, которые китайский учитель сравнивает с картонным театром.
- Дома я узнавал в нескольких издательствах, которые выпускают детскую литературу. Это будет очень дорого стоить, - преподаватель печально качает головой. - В Москве издательство запросило за право напечатать народные сказки $500 за каждую тоненькую книжку. Может, получится договориться выпустить сначала хоть 5 книжечек в КНР. И если на них будет хороший спрос, тогда продолжить. Я думаю, люди заинтересуются. Ведь у нас на китайском языке можно только басни Крылова почитать.
А пока уссурийские студенты сдают экзамены по китайским народным сказкам. Главный персонаж попадает в небесный дворец, где его ждут разные чудеса. А Дима-Чжу в который раз перечитывает сказку про Машу и медведей. Это его любимая.